Оцеола, вождь семинолов - Страница 127


К оглавлению

127

22

Адонис — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты. Погиб на охоте от раны, нанесенной ему кабаном.

23

Эндимион — в древнегреческой мифологии юноша, знаменитый своей красотой.

24

Кир — могущественный древнеперсидский царь (царствовал в 558–529 годах до н. э.).

25

Ксенофонт (ок. 430–355/4 годов до н. э.) — древнегреческий историк. Среди его сочинений имеется трактат «Киропедия» («Воспитание Кира»).

26

Резервация — часть Флориды, отведенная для семинолов по договору в форте Моултри в 1823 году. Это большое пространство занимало центральную часть полуострова. (Примеч. автора.)

27

Босс — хозяин или предприниматель. Это слово употребляется во всех Южных штатах. Оно происходит от голландского «baas» (Примеч. автора.)

28

Сим, Иафет и Хам — по библейской легенде, сыновья патриарха Ноя. По библии, Сим и Иафет являются родоначальниками «белых» народов, а Хам — хамитов, к которым библия причисляет и негров.

29

Путаница, недоразумение; буквально: один вместо другого (лат.).

30

Эта особенность не врожденная, а развитая искусственно, начиная с колыбели. (Примеч. автора.)

31

Завоеватель Перу Франсиско Писарро (1471–1541) — знаменитый испанский завоеватель, подчинивший Перу испанской короне.

32

Амбразура — отверстие для стрельбы в оборонительных сооружениях: крепостных стенах, башнях и казематах.

33

Гласис — насыпь впереди наружного рва укрепления. Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности, лежащей впереди укрепления.

34

Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными Штатами у Испании (см. примеч. 12).

35

Скво — вошедшее в английский язык название индейских женщин.

36

Маркитанты — продавцы съестных припасов и предметов солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.

37

Вампум — мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин. Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек нитями, делали пояса и перевязи.

38

Соответствует историческим фактам. (Примеч автора.)

39

О времена! О нравы! (лат.)

40

Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют «конте» — нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо. (Примеч. автора.)

41

Американская революция — война за независимость английских колоний в Северной Америке в 1775–1783 годах, закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного договора, по которому Англия признала независимость Соединенных Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших, но большинство сражались на стороне англичан.

42

Одиссей (Улисс) — герой древнегреческого эпоса, мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою. В «Одиссее» Гомера описаны приключения Одиссея на его пути на родину после Троянской войны. Одиссей прославился своей отвагой, умом и особенно хитростью.

43

Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай существует не только у семинолов, но вообще у всех американских индейцев. (Примеч. автора.)

44

Семинолы принадлежали сначала к огромному племени мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам, семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке означает «беглец». (Примеч. автора.)

45

Майн Рид имеете виду Англию, где 14 августа 1834 года был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.

46

Таллахасси — город во Флориде, столица штата. Первое поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.

47

Тампа — порт на западном побережье Флориды.

48

Буквально: безумная женщина; от Hajo — безумный и Ewa, или Awah, — женщина. Филологи обратили внимание на сходство этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим «мать человечества». (Примеч. автора.)

49

Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно. (Примеч. автора.)

50

Буквально: «Да, да, да!» (Примеч. автора.)

51

Читта-мико — «король змей»; так семинолы называют гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч. автора.)

52

Халвук — плохо.

53

Хинклас — хорошо.

54

Карахо — испанское ругательство.

55

Окола-читта — зеленая змея.

56

Нетле-хассе — «ночное солнце», то есть луна. (Примеч. автора.)

57

Правительство Соединенных Штатов впоследствии неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)

58

Ви-ва — источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)

59

Киприда — в древнегреческой мифологии богиня любви Афродита. Слово «Киприда» озвачает «родившаяся на Кипре». Остров Кипр был центром культа Афродиты.

127